Hermēneus Symposiums

March 30th, 2017
by hermebabelia

I Hermēneus Conference
Corpus-based Translation and Interpreting Studies: from the Local to the Global
School of Translation and Interpreting
University of Valladolid (Soria Campus)
March 26th-27th, 2014

     
  Conference programme  
     

 

Publications:



Click on the image to access the full text. The individual chapters can be accessed as well via the UVaDoc institutional repository (browse by author’s family name).
The hard copy of the DVD-Book includes an annex containing the video recordings of the delivery of the papers at the Conference venue. Order your copy at the website of the University of Valladolid Press (Ediciones Universidad de Valladolid), or, alternatively, writing to María Teresa Sánchez Nieto (maysn at lia.uva.es).


 
 


 
 
Copies of this book can be ordered directly from the Publishing House (Frank & Timme) by filling this form.

Posted in Sin categoría | Comments (0)

Submission and publication guidelines

March 21st, 2017
by hermebabelia

 

DISBABELIA – Hermēneus Collection of Obscure Translations

Hermēneus will publish, as a complementary activity to the periodical edition of articles, reviews and brief translations, a collection of translations under the generic name of “Disbabelia. Hermēneus Collection of Obscure Translations”.

Initially, the translations included in this series will be of any literary genre. Treatises or works dealing with other humanistic or cultural genres may also be considered for publication.

The source languages may include any world language, present or past. The primary target language will be Spanish. The other languages taught at the Department of Translation and Interpreting of Soria – French, English, German and Italian – may also be given consideration as target languages.

In this project, “obscure translations” are, above all, defined as the translation of minority, exotic, dead or artificial languages that are unknown or relatively unfamiliar, that have not been translated or that have been rarely translated. Translations of authors whose works have not been translated, or rarely so, although such authors have written in a major language, are also solicited.

The express aim of this collection is to complement or supplement a wide range of authors, works and languages of great cultural and linguistic interest but which are not economically feasible for commercial publishers. This philosophy presupposes certain risks, but it also implies the desire to go where others cannot and, perhaps, to achieve that goal, but it also entails the responsibility of keeping in mind the noble mission of translation: facilitating contact between cultures and human societies separated by languages in order that they may become acquainted with each other. For us, the greater the divide or unfamiliarity separating human beings, the greater their interest.

Disbabelia invokes the myth of the Tower of Babel, so associated with the practical birth of the need for translation and interpreting, but in a contrary sense. We do not believe that the division of languages is a curse but rather an inalienable human patrimony to be carefully protected.

This project will be sponsored by the University Press of the University of Valladolid, in collaboration with the Department of Translation and Interpreting of Valladolid at Soria.

The series will be biannual, although, if special circumstances warrant, the publication of a special issue may be considered.

Those interested in publishing a translation in this collection should present the following initial documentation:

  • An initial project or summary that includes a description of the final project, including length, genre, etc., and which delineates the reasons for its publication in a collection of the characteristics and objectives such as Disbabelia. Furthermore, information concerning the author and the source language and culture should be provided, if necessary.
  • A brief curriculum vitae emphasizing personal experience in the field of translation or philological, linguistic or literary study.

Correspondence should be sent to the following:

     
  Juan Miguel Zarandona Fernández
(Director de la Revista Hermēneus)
Facultad de Traducción e Interpretación
Campus Universitario Duques de Soria s/n
42004 Soria (Spain)
Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
Fax: + 34 975 129 101
E-mail: juanmiguel.zarandona@uva.es / hermeneus.trad@uva.es
 
     

Translations should be of high literary quality. Revision by one or more editors will be essential.

Anonymity will be guaranteed during the entire acceptance process of the project, study and correction of the translation, until the definite acceptance of a work for publication in Disbabelia is approved. Acceptance will be confirmed in writing.

Due to the probable presence of cultural differences that can greatly hinder the comprehension of the translated texts, translators are encouraged to provide any explanatory notes they feel are necessary, as well as general introductions to the work, the author and his/her artistic career, and to the source culture.

Disbabelia has contemplated since its founding close collaboration with all the Departments of Philology of the University of Valladolid.

It also seeks collaboration and co-publishing with organizations, such as embassies, ministries, foundations, cultural institutes, businesses, etc., interested in this project.

Posted in Sin categoría | Comments (0)

Submission and publication guidelines

March 21st, 2017
by hermebabelia

 

VERTERE – Monographs of the Journal Hermēneus

Hermēneus will publish, as a complementary activity to the periodical edition of articles, reviews and brief translations, an annual supplement under the generic title of “Vertere. Monographs of the Journal Hermēneus.”

This project will be sponsored by the Provincial Council of Soria, in collaboration with the Department of Translation and Interpreting of the University of Valladolid (Soria campus).

The areas of research will be those detailed in the publication guidelines of the Journal Hermēneus: all those in the field of translation and interpreting and other related areas involving linguistics, documentation, literature and the humanities.

In order to have a work considered for publication in this collection, the following documentation must be forwarded to the director of the periodical Hermēneus:

  • Dated letter of application
  • A brief curriculum vitae, including pertinent personal data
  • A summary of the work or a projective study of the work to be considered for publication
  • The complete original in case of a completed work (hard copy and diskette)

The text length should be a minimum of one hundred double-spaced pages and a maximum of two hundred. In the event these requirements cannot be met, the authors should contact the director of Hermēneus. The case will be studied and, if possible, an agreement satisfactory to both parties will be reached.

Correspondence should be sent to:

     
  Juan Miguel Zarandona Fernández
(Director de la Revista Hermēneus)
Facultad de Traducción e Interpretación
Campus Universitario Duques de Soria s/n
42004 Soria (Spain)
Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
Fax: + 34 975 129 101
E-mail: juanmiguel.zarandona@uva.es / hermeneus.trad@uva.es
 
     

Anonymity will be guaranteed and perspective collaborators will be notified within a reasonable period of time as to acceptance, qualified acceptance or rejection. In the case of qualified acceptance, the corresponding revisions by the member or members of the Scientific Committee of the periodical Hermeneus will be enclosed. Said revisions must be carried out.

The principal languages in which the works should be written are Spanish, English, French, German or Italian (the primary languages of the department); however, works written in other languages will be accepted, provided their objective is research in translation and interpreting from Spanish to other languages of the Iberian Peninsula or vice versa.

The works must be unpublished and cannot be simultaneously submitted for publication to other institutions, organizations or publishing houses.

In order to maintain the necessary coherence of this publication project, any other requirement of the Journal Hermēneus may be applied to the monographs in addition to those stated above.

Posted in Sin categoría | Comments (0)

Submission and publication guidelines

March 21st, 2017
by hermebabelia

 
HERMĒNEUS – Journal of Research in Translation and Interpreting

Hermēneus is an annual publication of the Department of Translation and Interpreting of the University of Valladolid (Soria Campus). It is dedicated to the publication of original articles, book reviews and other related activities dealing with research in translation and interpreting and other similar linguistic, documentational and literary areas of the humanities. Submitted articles should conform to the scientific logical-formal structure and methodology inherent to the subject.

Articles should not exceed 30 typed pages of standard paper, each page to contain no more than 51 lines of 56 spaces each (an approximate total of 15,000 words), including tables, graphics, notes and bibliography. Reviews are subject to said norms, but should not exceed six pages. The Editorial Committee of Hermēneus will select those books it feels are relevant for published reviews. Likewise, books submitted for possible review in the journal will be accepted. They should be sent to the Committee, and they will be returned if so stated. Book reviewers will be chosen by the Editorial Committee.

Originals should be composed on a common type of word processor, submitted in duplicate and be accompanied by a disk labelled with the author’s name and article title. Material will be accepted at the following address:

     
  Juan Miguel Zarandona Fernández
Director de la Revista Hermēneus

Facultad de Traducción e Interpretación
Campus Universitario Duques de Soria s/n
42004 Soria, España (Spain)

Tel: + 34 975 129 174/+34 975 129 100
Fax: + 34 975 129 101
Email: juanmiguel.zarandona@uva.es / hermeneus.trad@uva.es
 
     

However, authors are encouraged to send their contributions electronically as texts attached to their e-mails.

Those interested in publishing in Hermēneus must bear in mind that the principal languages of the periodical are: Spanish, French, English, German and Italian. Other languages may be considered, provided that they employ the Latin alphabet. However, experts with the proper linguistic competence and knowledge in pertinent fields in languages other than those mentioned are not often available to evaluate articles.

The articles must be unpublished and cannot be submitted simultaneously to other publications. The first page should contain the following elements: title and English translation; name of author or authors; professional affiliation (present or former university or universities or other institution); summary of a maximum of 150 words, containing the pertinent key words in both Spanish and English, delineating the fundamental organization and the principal contribution of the work. It is recommended that the text be structured around epigraphs, numbered in Arabic numerals (1., 1.1, etc.). For obvious reasons, reviews will not include summaries or key words.

The Secretary of Hermēneus will acknowledge receipt of the articles within 30 working days, and the Scientific Committee will rule on publication within six months.

Researchers who wish to publish in Hermēneus must respect the areas of research and the publication guidelines of the periodical, as well as the peer-reviewed report of the Scientific Committee or of those persons of recognized prestige in the material or field of research consulted. Lack of acceptance of or conformance to said guidelines may result in rejection. Authors whose manuscripts meet the above-stated criteria will be informed of total acceptance (letter of acceptance) or partial acceptance (report or reports). In the latter case, detailed explanation of the formal or contextual reasons preventing publication will be provided in order that the interested party or parties, upon their discretion, may edit the manuscript in accordance with the suggestions given in the report or reports. The selection and editing process will carried out in the strictest confidence in order to guarantee the objectivity and rigor of the reports. Moreover, the Scientific Committee will respect the intellectual freedom of the authors and will not modify their opinions, although it may not be necessarily in agreement with said opinions.

Excessive quotations should be avoided; if quotations exceed two lines, they will be indented. Any authorial comments within the quotation must be placed in brackets in order to clearly distinguish them from the quoted material. All quotations, whether textual or paraphrased, should be accompanied by the corresponding bibliographic reference in parentheses, which must include page number and, if necessary, the surname of the author and the year of publication. The text should also be accompanied by standard footnotes, which should not contain bibliographic references but rather commentary or complementary explication of the text. Tables, graphics and maps included in the work will be sequentially numbered in Arabic numerals, and each element should be identified by a brief title and the source. If the inclusion of engravings, photographs or other types of illustration are deemed necessary or advisable, authors must consult the Editorial Board.

Hermēneus will send proofs of the originals to the authors so that detailed corrections may be made within 15 days of receipt. Said corrections are obligatory. The authors will receive a single copy of the galley proof. The Editorial Committee asks that no major changes be made to the original text during the correction of proofs, since such changes would reflect on the final printing cost.

Hermēneus does not pay royalties. The rights correspond to the Periodical, and the permission of the Editorial Committee is required for partial or complete reproduction. In any case, the source must be indicated.

Hermēneus may publish brief literary translations sent to the Secretary of the Editorial Committee by collaborators who agree to comply with requirements equivalent to those established for the acceptance of articles and reviews. Hermēneus will publish both the first and second place awards for literary translation and scientific-technical translation organized and sponsored by the Department of Translation and Interpreting of Soria.


     
  From its issue 19 (2017) Hermēneus is only published electronically

 
FULL INFORMATION:

https://revistas.uva.es
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about/submissions
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about/contact
 
     


Posted in Sin categoría | Comments (0)

Seminars

March 13th, 2017
by hermebabelia

Posted in Sin categoría | Comments (0)

Style guide

March 13th, 2017
by hermebabelia


     
  From its issue 19 (2017) Hermēneus is only published electronically

 
FULL INFORMATION:

https://revistas.uva.es
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about/submissions
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/about/contact
 
     


Posted in Sin categoría | Comments (0)

Submission and publication guidelines

March 13th, 2017
by hermebabelia

 

  • HERMĒNEUS
    Journal of Research in Translation and Interpreting
  • VERTERE
    Monographs of the Journal Hermēneus
  • DISBABELIA
    Hermēneus Collection of Obscure Translations

Posted in Sin categoría | Comments (0)

Subscription, distribution and sales

March 13th, 2017
by hermebabelia

For purchase of single copies or to subscribe to the Hermēneus Project publications, contact the following addresses:
 

  • HERMĒNEUS and VERTERE:

Pórtico Librerías, S.A.
Aptdo. de correos, 503
50081 Zaragoza (España)
Tel: (+34) 976 350303
Fax: (+34) 353226
E-mail: distrib@porticolibrerias.es

 

  • DISBABELIA:

Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial
Universidad de Valladolid
Juan Mambrilla, 14
47003 Valladolid (España)
Tel: +34 983 187810
Fax: +34 983 187812
E-mail: spie@uva.es

Posted in Sin categoría | Comments (0)

Published volumes

March 13th, 2017
by hermebabelia

Published volumes and selling prices:

HERMĒNEUS. Journal of Research in Translation and Interpreting
 
 
Number 1 – Year 1999
(20 euros)
Number 2 – Year 2000
(20 euros)
Number 3 – Year 2001
(20 euros)
Number 4 – Year 2002
(20 euros)
Number 5 – Year 2003
(20 euros)
Number 6 – Year 2004
(20 euros)
Number 7 – Year 2005
(20 euros)
Number 8 – Year 2006
(20 euros)
Number 9 – Year 2007
(20 euros)
Number 10 – Year 2008
(20 euros)
Number 11 – Year 2009
(20 euros)
Number 12 – Year 2010
(20 euros)
Number 13 – Year 2011
(20 euros)
Number 14 – Year 2012
(20 euros)
Number 15 – Year 2013
(20 euros)
Number 16 – Year 2014
(20 euros)
Number 17 – Year 2015
(20 euros)
Number 18 – Year 2016
(20 euros)
 
 


 
 
VERTERE. Monographs of the Journal Hermēneus
 
 
Number 1 – Year 1999
Roberto Mayoral Asensio
La traducción de la variación lingüística
(22 euros)
Number 2 – Year 2000
Antonio Bueno García
Publicidad y traducción
(22 euros)
Number 3 – Year 2001
Mariano García-Landa
Teoría de la traducción
(26 euros)
Number 4 – Year 2002
Liborio Hernández Guerra y Beatriz Antón Martínez
Disertación sobre las medallas y monedas antiguas
(22 euros)
Number 5 – Year 2003
Miguel Ibáñez Rodríguez
Los Versos de la Muerte de Hélinand de Froidmont. La traducción de textos literarios medievales franceses al español
(22 euros)
Number 6 – Year 2004
Ingrid Cáceres Würsig
Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX)
(22 euros)
Number 7 – Year 2005
Carlos Castilho Pais
Apuntes de historia de la traducción portuguesa
(22 euros)
Number 8 – Year 2007
Kris Buyse
¿Cómo traducir clíticos?: Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y
(22 euros)
Number 9 – Year 2008
Roxana Recio
Traducción y Humanismo: Panorama de un desarrollo cultural
(22 euros)
Number 10 – Year 2008
Antonio Raúl de Toro Santos
Pablo Cancelo López
Teoría y práctica de la traducción en la prensa periodística española (1900 – 1965)
(22 euros)
Number 11 – Year 2009
Joaquín García-Medall
Vocabularios hispano-asiáticos. Traducción y contacto intercultural
(30 euros)
Number 12 – Year 2010
Heberto H. Fernández U.
Dictionaries in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development
(30 euros)
Number 13 – Year 2011
Vicente López Folgado, Ángeles García Calderón, Miguel Á. García Peinado y J. De D. Torralbo Caballero
Poesía inglesa femenina del siglo XVIII. Estudio y traducción (Antología bilingüe)
(28 euros)
Number 14 – Year 2012
Juan Antonio Albadalejo Martínez
La literatura marcada: Problema de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés
(30 euros)
Number 15 – Year 2013
Jana Králová y Miguel José Cuenca Drouhard
Jiřý Levý: Una concepción (re)descubierta
(22 euros)
Number 16 – Year 2014
Daniel Gallego-Hernández (ed.)
Traducción Económica: Entre profesión, formación y recursos documentales
(22 euros)
Number 17 – Year 2015
Sebastián García Barrera
Le traducteur dans son labyrinthe: La traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540)
(30 euros)
Number 18 – Year 2016
Daniel Lévêque (Coord.)
Figures et pointes stylistiques novatrices en langue allemande, anglaise, espagnole et leur traduction française
(30 euros)
 
 


 
 
DISBABELIA. Hermēneus Collection of Obscure Translations
 
 
Number 1 – Year 2000
Daurel y Betón. Anónimo. Cantar de gesta occitano del siglo XIII
Traducción, introducción y notas de Jesús Rodríguez Velasco
(10,82 euros)
Number 2 – Year 2000
Suleiman Cassamo. El regreso del muerto. Autor mozambiqueño. Cuentos
Traducción, introducción y notas de Joaquín García-Medall
(11,26 euros)
Number 3 – Year 2001
Canciones populares neogriegas. Antología de Nilolaos Politis. Poesía en griego moderno
Traducción, introducción y notas de Román Bermejo López-Muñiz
(18,76 euros)
Number 4 – Year 2002
Cuentos populares búlgaros. Anónimo
Traducción, introducción y notas de Denitza Bogomílova Atanassova
(11,00 euros)
Number 5 – Year 2002
Escritos desconocidos. Ambrose G. Bierce
Traducción, introducción y notas de Sonia Santos Vila
(11,00 euros)
Number 6 – Year 2002
Verano. C.M. van der Heever. Clásico de la literatura afrikáans
Traducción, introducción y notas de Santiago Martín y Juan Miguel Zarandona Fernández
(11,50 euros)
Number 7 – Year 2003
La leyenda de los tres Reyes magos y Gregorio el de la Roca. Anónimos. Recuperados por Karl Simrock
Traducción, introducción y notas de María Teresa Sánchez Nieto
(12,50 euros)
Number 8 – Year 2004
Es más fácil poner una pica en Flandes. Barbara Noack
Traducción, introducción y notas de Carmen Gierden Vega y Dirk Hofmann
(16,50 euros)
Number 9 – Year 2004
El Conde de Gabalís y El Silfo. Montfaucon de Villars y Claude Crébillon
Traducción, introducción y notas de María Teresa Ramos Gómez
(16,50 euros)
Number 10 – Year 2004
EREC. Hartmann von Aue
Introducción de Marta E. Montero
Traducción y notas de Eva Parra Membrives
(16,50 euros)
Number 11 – Year 2007
Libro del Rey Arturo: Según la parte artúrica del Roman de Brut de Wace
Traducción del francés antiguo, presentación y notas de Mariano Botero García
(12,35 euros)
Number 12 – Year 2007
Lírica medieval alemana con voz femenina (siglos XII – XIII)
Prólogo de Victor Millet Schröder
Traducción, introducción y notas de María Paz Muñoz–Saavedra y Juan Carlos Búa Carballo
(21,50 euros)
Number 13 – Year 2007
Los adioses de Arras – Les Congés d’Arras
Prólogo de Carlos Alvar
Traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez
(12,35 euros)
Number 14 – Year 2007
Adam Mickiewicz. Sonetos de Crimea – Farys
Estudio preliminar, notas y traducción de Antonio Benítez Burraco
(12,35 euros)
Number 15 – Year 2009
Oswald de Múnich
Traducción, introducción y notas de Eva Parra Membrives y Miguel Ayerbe Linares
(15,60 euros)
Number 16 – Year 2010
Historia de campo florido – Blómstrvalla Saga
Prólogo de Else Mundal
Introducción, notas y traducción del islandés antiguo de Mariano González Campo
(14,20 euros)
Number 17 – Year 2011
Defensa de la rima.
Samuel Daniel

Edición, traducción y estudio de Juan Frau
(14,60 euros)
Number 18 – Year 2011
Memorias de un estudiante inglés en la Guerra de la Independencia.
Robert Brindle

Edición bilingüe y notas de Pilar Garcés García
Introducción histórica y notas de Luis Álvarez Castro
(14,60 euros)
Number 19 – Year 2014
Oro español: traducciones inglesas de poesía española de los siglos dieciséis y diecisiete
Edición bilingüe y selección de Glyn Pursglove
(15 euros)
Number 20 – Year 2016
Los versos de la muerte. Robert le Clerc de Arras y Adam de la Halle
Traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez
(14,42 euros)
Number 21 – Year 2017
LEYENDO A ANNA AJMÁTOVA: Réquiem y Poema sin héroe. 50 aniversario de la muerte de Anna Ajmátova
Traducción, introducción y notas de Ester Rabasco Macías
(19,23 euros)
   
 
 
 

Posted in Sin categoría | Comments (0)

Committees

March 13th, 2017
by hermebabelia

EDITOR

  • Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ (Universidad de Valladolid)


SECRETARY

  • Cristina ADRADA RAFAEL (Universidad de Valladolid)


EDITORIAL BOARD

  • Sabine ALBRECHT (Friedrich-Schiller Universität Jena – Jena – Alemania)
  • Vivina ALMEIDA CARREIRA (Instituto Politécnico de Coimbra – Portugal)
  • Verónica ARNÁIZ UZQUIZA (Universidad de Valladolid)
  • Céire BRODERICK (Cardiff University)
  • Carmen CUÉLLAR LÁZARO (Universidad de Valladolid)
  • Deborah DIETRICK (investigadora independiente)
  • Elena DI GIOVANNI (Università di Macerata – Macerata – Italia)
  • Marie Hélène GARCÍA (Université d’Artois – Arras Cedex – Francia)
  • Iwona KASPERSKA (U. Adam Mickiewicz de Poznań)
  • Teresa ORTEGO ANTÓN (Universidad de Valladolid)
  • Tamara PÉREZ FERNÁNDEZ (Universidad de Valladolid)
  • María Teresa SÁNCHEZ NIETO (Universidad de Valladolid)


BOARD OF REFEREES

  • Rosa AGOST (Universitat Jaume I)
  • Alberto ÁLVAREZ LUGRÍS (Universidade de Vigo)
  • Román ÁLVAREZ RODRÍGUEZ (Universidad de Salamanca)
  • Stefano ARDUINI (Università di Urbino)
  • Toshiaki ARIMOTO (Universidad Chukyo, Nagoya, Japón)
  • Mona BAKER (University of Manchester, Reino Unido)
  • Xaverio BALLESTER GÓMEZ (Universitat de València)
  • Christian BALLIU (ISTI – Bruxelles)
  • Josu BARAMBONES ZUBIRIA (Euskal Herriko Unibertsitatea / Universidad del País Vasco)
  • George BASTIN (Université de Montréal)
  • Lieve BEHIELS (Lessius Hogeschool, Antwerpen – Bélgica)
  • Carmen BESTUÉ SALINAS (Universitat Autònoma de Barcelona)
  • Freddy BOSWELL (Summer Institute of Linguistics, Dallas – EE. UU.)
  • Hassen BOUSSAHA (Université Mentouire-Constantine, Argelia)
  • Antonio BUENO GARCÍA (Universidad de Valladolid)
  • Teresa CABRÉ CASTELLVÍ (Universitat Pompeu Fabra)
  • Ingrid CÁCERES WÜRSIG (Universidad de Alcalá)
  • Helena CASAS TOST (Universitat Autònoma de Barcelona)
  • Carlos CASTILHO PAIS (Universidade Aberta, Lisboa – Portugal)
  • Nayelli CASTRO (University of Massachusetts)
  • Pilar CELMA VALERO (Universidad de Valladolid)
  • Maria Àngela CERDÀ I SURROCA (Universitat de Barcelona)
  • José Antonio CORDÓN GARCÍA (Universidad de Salamanca)
  • María del Pino DEL ROSARIO (Greensboro College, NC – EE. UU.)
  • Jorge DÍAZ CINTAS (University College London, Reino Unido)
  • Oscar DIAZ FOUCES (Universidade de Vigo)
  • Deborah DIETRICK (Universidad de Valladolid)
  • Álvaro ECHEVERRI (Université de Montréal)
  • Luis EGUREN GUTIÉRREZ (Universidad Autónoma de Madrid)
  • Pilar ELENA GARCÍA (Universidad de Salamanca)
  • Manuel FERIA GARCÍA (Universidad de Granada)
  • Martín J. FERNÁNDEZ ANTOLÍN (Universidad Europea Miguel de Cervantes, Valladolid)
  • Alberto FERNÁNDEZ COSTALES (Universidad de Oviedo)
  • Purificación FERNÁNDEZ NISTAL (Universidad de Valladolid)
  • Maria FERNANDEZ-PARRA (Swansea University)
  • Marco A. FIOLA (Ryerson University, Toronto)
  • Javier FRANCO AIXELÁ (Universidad de Alicante)
  • Daniel GALLEGO HERNÁNDEZ (Universidad de Alicante)
  • Yves GAMBIER (University of Turku, Finlandia)
  • Isabel GARCÍA-IZQUIERDO (Universitat Jaume I)
  • Joaquín GARCÍA-MEDALL (Universidad de Valladolid)
  • Francisca GARCÍA LUQUE (Universidad de Málaga)
  • Susana GIL-ALBARELLOS (Universidad de Valladolid)
  • Pierre-Paul GRÉGORIO (Université Jean Monet, Saint Étienne – Francia)
  • Theo HERMANS (University College London, Reino Unido)
  • César HERNÁNDEZ ALONSO (Universidad de Valladolid)
  • María José HERNÁNDEZ GUERRERO (Universidad de Málaga)
  • Carlos HERRERO QUIRÓS (Universidad de Valladolid)
  • Juliane HOUSE (Universität Hamburg, Alemania)
  • Miguel IBÁÑEZ RODRÍGUEZ (Universidad de Valladolid)
  • Laurence JAY-RAYON (Montclair State University)
  • Louis JOLICOEUR (Université Laval, Québec, Canadá)
  • Jana KRÁLOVÁ (Universidad Carolina de PragaCharles University, Praga, República Checa)
  • Elke KRÜGER (Universität Leipzig, Alemania)
  • Francisco LAFARGA (Universitat de Barcelona)
  • Juan José LANERO FERNÁNDEZ (Universidad de León)
  • Jorge LEIVA (Universidad de Málaga)
  • Brigitte LÉPINETTE (Universitat de València)
  • Daniel LÉVÊQUE (Université Catholique d’ Angers – Francia)
  • Belén LÓPEZ ARROYO (Universidad de Valladolid)
  • Ramón LÓPEZ ORTEGA (Universidad de Extremadura)
  • Rachel LUNG (Lingnan University, Hong Kong, China)
  • Anna MALENA (University of Alberta, Edmonton, Canadá)
  • Carme MANGIRON (Universitat Autònoma de Barcelona)
  • Elizabete MANTEROLA AGIRREZABALAGA (Universidad del País Vasco UPV/EHU)
  • Josep MARCO BORILLO (Universitat Jaume I)
  • Hugo MARQUANT (Institut Libre Marie Haps, Bruxelles – Bélgica)
  • Anna MATAMALA (Universitat Autònoma de Barcelona)
  • Roberto MAYORAL ASENSIO (Universidad de Granada)
  • Carlos MORENO HERNÁNDEZ (Universidad de Valladolid)
  • Jeremy MUNDAY (University of Leeds, Reino Unido)
  • Ricardo MUÑOZ (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
  • Micaela MUÑOZ CALVO (Universidad de Zaragoza)
  • Ana MUÑOZ MIQUEL (Universitat de València)
  • Christiane NORD (Universidad de Hochschule Magdeburg-Stendal, Alemania)
  • Pilar ORERO (Universitat Autònoma de Barcelona)
  • Mariana OROZCO JUTOTÁN (Universitat Autònoma de Barcelona)
  • Ulrike OSTER (Universitat Jaume I)
  • Isabel PARAÍSO ALMANSA (Universidad de Valladolid)
  • Patricia PAREJA RÍOS (Universidad de La Laguna)
  • Luis PEGENAUTE RODRÍGUEZ (Universitat Pompeu Fabra)
  • Jesús PÉREZ GARCÍA (Universidad de Valladolid)
  • Julia PINILLA MARTÍNEZ (Universitat de València)
  • Lionel POSTHUMUS (University of Johannesburgo, Suráfrica)
  • Fernando PRIETO RAMOS (Université de Genève)
  • Marc QUAGHEBEUR (Archives et musée de la littérature, Bélgica)
  • Manuel RAMIRO VALDERRAMA (Universidad de Valladolid)
  • Roxana RECIO (Greighton College, EE. UU.)
  • Emilio RIDRUEJO ALONSO (Universidad de Valladolid)
  • Roda ROBERTS (University of Ottawa, Canadá)
  • Patricia RODRÍGUEZ MARTÍNEZ (Universidad de Swansea, País de Gales, Reino Unido)
  • Sara ROVIRA ESTEVA (Universitat Autònoma de Barcelona)
  • María SÁNCHEZ PUIG (Universidad Complutense de Madrid)
  • Sonia SANTOS VILA (Universidad Europea Miguel de Cervantes, Valladolid)
  • Julio-César SANTOYO MEDIAVILLA (Universidad de León)
  • Rosario SCRIMIERI MARTÍN (Universidad Complutense de Madrid)
  • Míriam SEGHIRI (Universidad de Málaga)
  • María Laura SPOTURNO (Universidad Nacional de La Plata, Argentina)
  • Madeleine STRATFORD (Université de Québec en Outaouais)
  • Lourdes TERRÓN BARBOSA (Universidad de Valladolid)
  • Teresa TOMASZKIEWICZ (Adam Mieckiewicz University, Poznań – Polonia)
  • Esteban TORRE SERRANO (Universidad de Sevilla)
  • José Ramón TRUJILLO (Universidad Autónoma de Madrid)
  • Carmen VALERO GARCÉS (Universidad de Alcalá de Henares)
  • Raymond VAN DEN BROECK (Lessius Hogeschool, Antwerpen – Bélgica)
  • Sylvie VANDAELE (Université de Montréal)
  • Miguel Ángel VEGA CERNUDA (Universidad de Alicante)
  • María Carmen África VIDAL CLARAMONTE (Universidad de Salamanca)
  • Marcel VOISIN (Université de Mons-Hainaut, Bélgica)
  • Kim WALLMACH (Stellenbosch University, Ciudad del Cabo, Sudáfrica)
  • WANG Bin (University of Shanghai for Science and Technology, China)
  • Myriam WATTHEE-DELMOTTE (Université Catholique de Louvain, Bélgica)
  • Ella WEHRMEYER (North-West University, Sudáfrica)
  • Jesús ZANÓN (Universidad de Alicante)
     
  In memoriam:

  • Valentín GARCÍA YEBRA (1917-2010)
  • Peter NEWMARK (1916-2011)
  • Eugene NIDA (1914-2011)
  • Jordi CASTELLANOS CASTELLANOS (1946-2012)
  • Mariano GARCÍA-LANDA (1930-2014)
  • Michel BALLARD (1942-2015)
  • Gideon TOURY (1942-2016)
 
     


WEB PAGE

  • Olivier Álvarez Seco

Posted in Sin categoría | Comments (0)

  •  
    H E R M Ē N E U S
    Journal of Research in Translation&Interpreting

     
    V E R T E R E
    Monographs of the Journal Hermēneus

     
    D I S B A B E L I A
    Hermēneus Collection of Obscure Translations

  • Address

    Facultad de Traducción e Interpretación
    Campus Universitario Duques de Soria
    42004 Soria (España)

    Correo-e: hermeneus.trad@uva.es           juanmiguel.zarandona@uva.es

    Tel: + 34 975 129 174 / +34 975 129 100
    Fax: + 34 975 129 101