|
||
Journal of Research in Translation and Interpreting
Submission and Publication Guidelines Hermeneus is an annual publication of the Department of Translation and Interpreting of the University of Valladolid (Soria Campus). It is dedicated to the publication of original articles, book reviews and other related activities dealing with research in translation and interpreting and other similar linguistic, documentational and literary areas of the humanities. Submitted articles should conform to the scientific logical-formal structure and methodology inherent to the subject. Articles should not exceed 30 typed pages of standard paper, each page to contain no more than 51 lines of 56 spaces each (an approximate total of 15,000 words), including tables, graphics, notes and bibliography. Reviews are subject to said norms, but should not exceed six pages. Originals should be composed on a common type of word processor, submitted in duplicate and be accompanied by a disk labelled with the author’s name and article title. Material will be accepted at the following address: Dirección de la Revista Hermeneus, Facultad de Traducción e Interpretación, Campus Universitario "Duques de Soria", 42004 Soria, España. Any queries requiring personal attention should be directed to: telephone: +34 975 129 174/+34 975 129 100; fax: +34 975 129 101; e-mail: zarandon@lia.uva.es Texts may also be sent by e-mail to the latter address. Those interested in publishing in Hermeneus must bear in mind that the principal languages of the periodical are: Spanish, French, English, German and Italian. Other languages may be considered, provided that they employ the Latin alphabet. However, experts with the proper linguistic competence and knowledge in pertinent fields in languages other than those mentioned are not often available to evaluate articles. The articles must be unpublished and cannot be submitted simultaneously to other publications. The first page should contain the following elements: title and English translation; name of author or authors; professional affiliation (present or former university or universities or other institution); summary of a maximum of 150 words, containing the pertinent key words in both Spanish and English, delineating the fundamental organization and the principal contribution of the work. It is recommended that the text be structured around epigraphs, numbered in Arabic numerals (1., 1.1, etc.). For obvious reasons, reviews will not include summaries or key words. The Secretary of Hermeneus will acknowledge receipt of the articles within 30 working days, and the Scientific Committee will rule on publication within six months. Researchers who wish to publish in Hermeneus must respect the areas of research and the publication guidelines of the periodical, as well as the report of the Scientific Committee or of those persons of recognized prestige in the material or field of research consulted. Lack of acceptance of or conformance to said guidelines may result in rejection. Authors whose manuscripts meet the above-stated criteria will be informed of total acceptance (letter of acceptance) or partial acceptance (report or reports). In the latter case, detailed explanation of the formal or contextual reasons preventing publication will be provided in order that the interested party or parties, upon their discretion, may edit the manuscript in accordance with the suggestions given in the report or reports. The selection and editing process will carried out in the strictest confidence in order to guarantee the objectivity and rigor of the reports. Moreover, the Scientific Committee will respect the intellectual freedom of the authors and will not modify their opinions, although it may not be necessarily in agreement with said opinions. Excessive quotations should be avoided; if quotations exceed two lines, they will be indented. Any authorial comments within the quotation must be placed in brackets in order to clearly distinguish them from the quoted material. All quotations, whether textual or paraphrased, should be accompanied by the corresponding bibliographic reference in parentheses, which must include page number and, if necessary, the surname of the author and the year of publication. If two or more works published in the same year by one author are quoted, they should be identified by lowercase letters following the date (1991a, 1991b, etc.). Bibliography will meet the requirements established by the Modern Language Association of America (MLA). For further information, please read: Josehp Gibaldi (2003), MLA Handbook of Writers of Research Papers, 6th Edition, New York: Modern Language Association of America, or visit the official web site of MLA (http://www.mla.org). A summary, both in Spanish (Normas de estilo de Hermeneus) and English (Hermeneus Style Sheet), is available at the online version of Hermeneus: www.uva.es/hermeneus. The text should also be accompanied by standard footnotes, which should not contain bibliographic references but rather commentary or complementary explication of the text. Tables, graphics and maps included in the work will be sequentially numbered in Arabic numerals, and each element should be identified by a brief title and the source. If the inclusion of engravings, photographs or other types of illustration are deemed necessary or advisable, authors must consult the Editorial Board. Hermeneus will send proofs of the originals to the authors so that detailed corrections may be made within 15 days of receipt. Said corrections are obligatory. The authors will receive a single copy of the galley proof. The Editorial Committee asks that no major changes be made to the original text during the correction of proofs, since such changes would reflect on the final printing cost. Two complimentary numbers of the periodical will be given to the authors for each published article, and a discount will be offered if additional numbers are desired. It is also required that the authors provide the Secretary of the periodical Hermeneus with a complete address to facilitate correspondence, and it is advisable to include a home address and telephone number. Hermeneus does not pay royalties. The rights correspond to the Periodical, and the permission of the Editorial Committee is required for partial or complete reproduction. In any case, the source must be indicated. Hermeneus may publish brief literary translations sent to the Secretary of the Editorial Committee by collaborators who agree to comply with requirements equivalent to those established for the acceptance of articles and reviews. Hermeneus will publish both the first and second place awards for literary translation and scientific-technical translation organized and sponsored by the Department of Translation and Interpreting of Soria and the Provincial Council of Soria. Complete information concerning the periodical may be consulted on the
following web page:
http://www.uva.es/hermeneus/index.html
In addition to the print version, Hermeneus is also available in an
electronic edition (summaries).
Monographs of the Journal Hermeneus
SUBMISSION AND PUBLICATION GUIDELINES Hermeneus will publish, as a complementary activity to the periodical edition of articles, reviews and brief translations, an annual supplement under the generic title of "Vertere. Monographs of the Journal Hermeneus." This project will be sponsored by the Provincial Council of Soria, in collaboration with the Department of Translation and Interpreting of the University of Valladolid (Soria campus). The areas of research will be those detailed in the publication guidelines of the Journal Hermeneus: all those in the field of translation and interpreting and other related areas involving linguistics, documentation, literature and the humanities. In order to have a work considered for publication in this collection, the following documentation must be forwarded to the director of the periodical Hermeneus: Correspondence should be sent to:
Anonymity will be guaranteed and perspective collaborators will be notified within a reasonable period of time as to acceptance, qualified acceptance or rejection. In the case of qualified acceptance, the corresponding revisions by the member or members of the Scientific Committee of the periodical Hermeneus will be enclosed. Said revisions must be carried out. The principal languages in which the works should be written are Spanish, English, French, German or Italian (the primary languages of the department); however, works written in other languages will be accepted, provided their objective is research in translation and interpreting from Spanish to other languages of the Iberian Peninsula or vice versa. The works must be unpublished and cannot be simultaneously submitted for publication to other institutions, organizations or publishing houses. In order to maintain the necessary coherence of this publication project,
any other requirement of the Journal Hermeneus may be applied to the monographs
in addition to those stated above.
Hermeneus Collection of Obscure Translations
ACCEPTANCE AND PUBLICATION GUIDELINES Hermeneus will publish, as a complementary activity to the periodical edition of articles, reviews and brief translations, a collection of translations under the generic name of "Disbabelia. Hermeneus Collection of Obscure Translations." Initially, the translations included in this series will be of any literary genre. Treatises or works dealing with other humanistic or cultural genres may also be considered for publication. The source languages may include any world language, present or past. The primary target language will be Spanish. The other languages taught at the Department of Translation and Interpreting of Soria – French, English, German and Italian – may also be given consideration as target languages. In this project, "obscure translations" are, above all, defined as the translation of minority, exotic, dead or artificial languages that are unknown or relatively unfamiliar, that have not been translated or that have been rarely translated. Translations of authors whose works have not been translated, or rarely so, although such authors have written in a major language, are also solicited. The express aim of this collection is to complement or supplement a wide range of authors, works and languages of great cultural and linguistic interest but which are not economically feasible for commercial publishers. This philosophy presupposes certain risks, but it also implies the desire to go where others cannot and, perhaps, to achieve that goal, but it also entails the responsibility of keeping in mind the noble mission of translation: facilitating contact between cultures and human societies separated by languages in order that they may become acquainted with each other. For us, the greater the divide or unfamiliarity separating human beings, the greater their interest. Disbabelia invokes the myth of the Tower of Babel, so associated with the practical birth of the need for translation and interpreting, but in a contrary sense. We do not believe that the division of languages is a curse but rather an inalienable human patrimony to be carefully protected. This project will be sponsored by the University Press of the University of Valladolid, in collaboration with the Department of Translation and Interpreting of Valladolid at Soria. The series will be biannual, although, if special circumstances warrant, the publication of a special issue may be considered. Those interested in publishing a translation in this collection should present the following initial documentation:
Translations should be of high literary quality. Revision by one or more editors will be essential. Anonymity will be guaranteed during the entire acceptance process of the project, study and correction of the translation, until the definite acceptance of a work for publication in Disbabelia is approved. Acceptance will be confirmed in writing. Due to the probable presence of cultural differences that can greatly hinder the comprehension of the translated texts, translators are encouraged to provide any explanatory notes they feel are necessary, as well as general introductions to the work, the author and his/her artistic career, and to the source culture. Disbabelia has contemplated since its founding close collaboration with all the Departments of Philology of the University of Valladolid. It also seeks collaboration and co-publishing with organizations, such as embassies, ministries, foundations, cultural institutes, businesses, etc., interested in this project. |